Поэзия Серебряного века в переводах

автор
anna
Опубликовано: 2014-08-19
Блог: Из жизни
0
Поэзия Серебряного века в переводахДрузья! В сентябре спектакль по Русской поэзии 20 в. в Англии. Для "либретто" необходимы качественные переводы на английский стихов Ахматовой, Цветаевой и... Берггольц (особенно - последней, хотя это, конечно, и не Серебряный век, но ведь генетически связано :))) Не подкинете ли ссылки на соответствующие сайты? Кое-что нашла, но маловато!
Комментарии (4)
0 2014-08-19 01:26

ulija
знаю,что серебряный век(кое-что есть в фэйсбуке на испанском в соответствующей группе. наверняка, на англ тоже такая группа есть!помогла бы,но нет времени сейчас
0 2014-08-19 01:26

anna
Спасибо в любом случае, Юленька. Меня нет на фэйсе, но попробую:
0 2014-08-25 05:32

aleksand
Серьезный вопрос. Во–первых, Берггольц много занималась моя приятельница Katherine Hodgeson (University of Exeter, в ее книге о Берггольц и в статьях переводы хорошие, но не поэтические. В интернете хороших переводов Ахматовой и Цветаевой на английский нет. Из поэтических переводов в Англии известны переводы Файнштэйн, я буду в октябре на презентации новой книги переводов Цветаевой в Лондоне. Они очень вольные, так как Элэйн Файнштэйн драматург, прозаик, биограф и поэт. русского не знает, переводит с подтстрочником, но иногда очень вольно и с подстрочниками обращается. Но дух Цветаевой часто воссоздает неплохо. Есть неплохой перевод Крысолова моей подруги Анжелы Ливингстон (Essex University.Она за него получила приз в Америке. Мне кажется, что, если Вам только для колорита нужны переводы, то переводы Томаса и Кэмбелла неплохие. Напишите мне на адрес университета, если Вам нужны более конкретные ссылки (edinburgh university
0 2014-09-05 23:33

anna
Искренне благодарю, от всей души, Александра! Мне нужны качественные переводы, - пусть даже несколько вольные, но близкие по духу к первоисточнику, - и не для колорита, конечно, а для более тесного общения со зрителем: Весьма высокий интеллектуальный уровень лондонского зрителя (я имею в виду совершенно конкретную аудиторию: не позволяет мне обойтись собственными подстрочниками! Поэтому огромное спасибо за душевный интерес к моей просьбе! Дублирую сообщение на указанный Вами адрес!
Добавить комментарий